Χαμένο... στη μετάφραση το υπουργείο Εξωτερικών, που στην
αγγλική εκδοχή απάντησής του στο αντίστοιχο της Τουρκίας χρησιμοποίησε
κάτι μεταξύ ελληνικών και αγγλικών που θα μπορούσε να καταλάβει μόνο
αυτός που το μετέφρασε.
Μεταξύ των πολλών λαθών, αυτό που έκανε την μεγαλύτερη
εντύπωση ήταν η μεταφορά του ελληνικού ιδιωματισμού “μαλώνουν σε ξένο
αχυρώνα” ως “picking a fight for someone else's barn”.
Το κείμενο έκανε τον γύρο του διαδικτύου σε ελάχιστη ώρα προκαλώντας
πολλά ειρωνικά σχόλια. Κάπως έτσι, το υπουργείο αποφάσισε να το αλλάξει,
βάζοντας μια... κανονική μετάφραση.
Σχόλιο ai-vreS: Τελικά δεν είναι ενας δεν είναι δύο... ΟΛΟΙ τους είναι ανίκανοι! Πάρε τον ένα και χτύπα τον άλλο. Κι όπως λέμε και στο χωριό μας: Take the one and hit the other!!! ;-)
ΠΡΙΝ:
ΜΕΤΑ:
4 σχόλια:
Οταν ο Τσιπρας πηγε για διαπραγμάτευση χτύπησε το χερι δυνατά και τους ειπε:
Better donkey-bonding than donkey-searching.
Ε οι ευρωπαίοι εκαναν 17 ωρες για να καταλάβουν τι εννοούσε.
Τους μεταφραστές στο υπουργείο η ΝΔ το ΠΑΣΟΚ ή η ΝΔΠΑΣΟΚ τους διόρισε;
Μπάααα Ο Καρανίκας με τον Πολάκη είχαν βάρδια σήμερα
Other Greek style English could be:
Girl have you weather for a coffee
And, come on put water in your wine
Δημοσίευση σχολίου